Foto: Galería de mariabymyside. Amb llicència Creative Commoms.
La proposta em va engrescar de seguida, però confesso que fins llavors no havia sentit parlar mai d’aquesta noia. Per tant, el primer que vaig fer va ser agafar els materials que en Monxo em posava a l’abast i submergir-me en la vida i l’obra de l’autora. Hi ha dos detalls de la biografia de María Lado que em van cridar l’atenció: el fet d’haver nascut i crescut prop de Fisterra i la seva vinculació a un grup literari anomenat “Batallón Literario da Costa da Morte”. Vaig visitar Galícia per primer cop l’any 2001 i vaig recórrer aquell bocí de costa atlàntica que hi ha entre Malpica i Carnota. La Costa da Morte em va fascinar. Venint del Mediterrani, un mar domèstic i “amable”, que poques vegades ensenya les dents, la potència de l’oceà i d’aquells penya-segats esculpits per la força de l’onatge i el vaivé de les marees, impressionen. Recordo les creus de pedra a les roques de Punta Roncudo, en memòria dels que van perdre la vida al mar. Sens dubte ha de ser molt especial la relació amb un mar que tant és font de vida i de riquesa com de mort y de desgràcia alhora. Crec que la potència d’aquell mar i d’aquelles roques, tant presents en la vida dels gallecs que viuen en aquella costa, ha d’influir per força en l’obra de qualsevol artista que s’hi hagi criat a la vora. Per això vaig tenir clar des del primer moment que aquesta seria una de les preguntes que li faria a la María Lado.

Foto: Galería de mariabymyside. Amb llicència Creative Commoms.
Però, a banda d’això, la María Lado forma part de la Galícia jove, moderna i creativa, en què els escriptors i poetes joves semblen –al menys per algú que s’ho mira des de fora com jo- un col•lectiu força dinàmic. Ella, a més d’escriptora, és guionista de ràdio, actriu teatral, fa titelles, video-art... Aquest caràcter multidisciplinar és el que em crida l’atenció de la seva obra i, sobre això, també li plantejo una pregunta. La María diu que escriure és arriscar-se al fracàs. Però ella defensa el risc al fracàs, perquè és millor fracassar –diu- que no tenir ni tan sols l’oportunitat de fer-ho. Per ella, el fracàs d’un escriptor és no escriure o no rematar l’obra. Perquè l’important és que existeixi la literatura i la creació en general. Defensa l’ús de les noves tecnologies, com els blocs i l’edició electrònica, que permeten als escriptor que comencen arribar al públic.
Amb tot aquest bagatge em vaig endinsar en la lectura de “Berlín”. Berlín és el nom del protagonista del llibre i, segons l’autora, es diu així perquè que té un ull de cada color. “Berlín” parla de llocs de Santiago propicis a l’amor -tingueu present aquesta dada quan el llegiu-; i ho fa amb un llenguatge col•loquial i planer, farcit d’imatges d’allò més suggerent. Us recomano que us baixeu el poemari en pdf i, simultàniament, llegiu els poemes mentre escolteu la María recitant els versos musicats per Fanny+Alexander.

Seduït pels poemes de “Berlín” i la veu de la María Lado se’m va acudir traduir-ne un al català, concretament el poema dinou que es titula como atlántico. D’entrada, l’empresa semblava senzilla. Però, a mesura que em vaig anar endinsant en els versos, em va passar com quan et fiques al mar tot confiat i, de sobte, perds peu i t’adones que el corrent és més fort del que pensaves i se t’emporta mar endins. Vaig llençar uns SOS al Capitán Haddock, co-patró del bloc “Una mirada a la Ría de Vigo”, que és un gran amant de la poesia i lector dels treballs del nostre filòleg Joan Coromines. En Haddock em va ajudar a esvair alguns dubtes, cosa que li agraeixo immensament. Però em vaig quedar encallat en un parell d’esculls, situats en els versos tres i vuit, i la traducció va començar a fer aigües. Per sort, la mateixa autora va venir a rescatar-me i em va desxifrar el sentit ocult d’algunes paraules que jo mai no hauria endevinat. Un cop situat sobre la carta de navegar, vaig poder dur la traducció a un port més o menys segur. Gràcies, María, per permetre’m traduir como atlántico i per la teva decisiva ajuda.
Permeteu-me que no reveli les claus del poema, perquè això seria treure-li part del seu misteri. Capbusseu-vos a pulmó lliure en els versos “Berlín” i intenteu atrapar els significats fugissers de les paraules. Veureu que sovint se us escapen entre els dits com peixets espantats. Però, quan n’atrapeu algun, gaudireu dels diversos matisos de la seva pell tornassolada. I si trobeu que us falta aire, feu un crit i us llençaré un cap.
dezanove
tes que saber, meu neno,
do porto oculto da cidade,
construído entre as néboas de abril ares
para o negocio secreto do té.
e que alí amarra o desexo
nas noites de borraxeira.
e que hai unha taberna,
un pequeno lugar que nos coñece como atlántico,
onde as tripulacións dos cargueiros fantasmas
abrigan o seu corazón de licores.
e relatan historias fantásticas
das terras das amendoeiras
sábeo, pois e entre eles,
haberá quen recorde preciosos versos,
cartas que nunca enviaron os amantes,
escritas en linguas de distancia.
dinou
has de saber, nen meu,
del port ocult de la ciutat,
construït entre les boires d’abril ares
per al negoci secret del te.
i que allà hi amarra el desig
en les nits emboirades.
i que hi ha una taverna,
un lloc petit que ens coneix com l'atlántico,
on les tripulacions dels mercants fantasmes
abriguen el seu cor de licors
i relaten històries fantàstiques
de les terres dels ametllers
sàpigue-ho, perquè entre elles,
hi haurà qui recordi versos preciosos,
cartes que mai no enviaren els amants,
escrites en llengües de distància.
En una propera entrada publicaré l’entrevista sencera a María Lado i la relació de tots els blocs que hi hem participat.

































