22.3.08

El llenguatge dels mariners

“Paraules de mar” és el títol del llibre que ha publicat fa poc l’associació “La mar d’amics” de Palamós. És un recull de 1.590 termes de navegació tradicional, en català, amb la definició i equivalències. També inclou 374 fotografies originals en color, “per donar fe –es diu a la contraportada- de l’existència en la nostra mar de barques i vaixells qualificats de patrimonials”, i del fet que, a pesar dels anys que tenen moltes d’aquestes embarcacions, es mantenen vives i actives.

“La navegació tradicional encara és viva!” Aquest és el missatge que volen transmetre en Jordi Salvador, l’autor del llibre, i la Glòria Mauri, que hi ha col·laborat. Efectivament, només cal assistir a alguna de les diverses trobades de vela llatina que es fan durant l’any per comprovar que moltes de les paraules recollides en el llibre són d’us corrent dins d’aquest món. De fet, el llenguatge defineix els mariners. Només cal sentir parlar algú a prop de la mar o a bord d’un vaixell per saber si pertany o no a aquest món. Quan vaig començar a navegar, de ben petit, vaig quedar fascinat per la manera de parlar de mariners i pescadors. Però, a la vegada, el fet de no entendre aquell argot estrany em feia sentir aliè a tot aquell món, com un foraster que arriba a un lloc on parlen un idioma diferent al seu. A poc a poc el vaig anar aprenent fins que es va convertir en una llengua natural per mi. Crec que una llengua es comença a dominar de veritat quan penses en aquella llengua, en comptes de traduir. Quan pujo a un vaixell no puc pensar d’una altra manera que no sigui en el llenguatge mariner. El llenguatge posa ordre a bord dels vaixells. Cada peça, cada cap, cada part del vaixell, cada maniobra té el seu nom, per evitar confusions que, en segons quines circumstàncies, podrien posar en perill l’embarcació.


Trobada de Calella: la navegació tradicional manté viu el llenguatge mariner

Però el llenguatge no només posa nom a les coses, sinó que és la manifestació d’una cultura. La cultura de qualsevol poble, comunitat o col·lectiu es manifesta a través de les seves expressions lingüístiques específiques, que esdevenen un dels símbols de la seva identitat i de la seva manera de ser. Hi ha paraules que contenen tota una història, que són un destil·lat de coneixements i experiències ancestrals. Hi ha paraules i expressions que són impossibles de traduir. Cada poble i cada cultura té les seves. I aquesta és la gran riquesa de les llengües. Per això, quan una llengua desapareix, en morir l’última persona que la parlava, és tot un món el que s’extingeix. Crec que el llenguatge mariner encara es manté força viu. Però l’evolució de la navegació i dels vaixells, la modernització de la pesca, les noves tecnologies aplicades al mar, etc., han fet que moltes d’aquestes paraules hagin caigut en desús. L’àmbit de la navegació tradicional és l’últim reducte de moltes d’aquestes paraules de mar, com les que hi ha recollides al llibre. I sembla que l’interès per aquest tipus de navegació i per les velles embarcacions va en augment. I això és un bon motiu d’esperança. Si aquest món es manté, les paraules de mar no moriran.

Al web de "La mar d'amics" expliquen com i on podeu adquirir "Paraules de mar", per la mòdica quantitat de 15 €, molt ben gastats perquè aquests diners revertiran en el patrimoni marítim i la seva conservació.

Aprofito l’avinentesa per parlar de dos llibres més dedicats al llenguatge mariner.


Bateig del "Sant Elm" a Cadaqués, seguint el ritual clàssic

“De proa a popa. El món dels pescadors de Torredembarra a través de les seves dites”, de Gabriel Comes Nolla (Edicions El Mèdol). El llibre conté un munt d’expressions tretes del món de la pesca i de la navegació, però aplicades a la vida quotidiana pels pescadors d’aquella població tarragonina. Per exemple, quan a Torredembarra diuen que a algú el van “arreplegar amb el car a sotavent”, volen dir que el van agafar distret o que alguna cosa no li anava bé. El llibre en dóna l’explicació: “el car sempre ha d’anar a barlovent de la roda de proa, mai a sotavent, ja que en el cas de força vent el car, en no tenir com a fre la roda de proa, es desplaça cap enrera i la vela no treballa bé”.

Quan algú va justet de diners es diu que va “cargat i cassat”. “Quan bufa el vent de proa –explica el llibre- s’ha de navegar cargat i cassat: amb l’escota a la popa i el car a la proa. L’escota –els diners en la frase- ha d’anar justa, tibant”.
Quan parlen d’”abarloar-se”, no es refereixen només a atracar al costat d’una altra embarcació, sinó a “mantenir relacions sexuals o bé conviure junts un home i una dona sense estar casats”. I ja que anem d’aquest pal, sabeu què és el “verat d’un ull” per la gent de mar de la Torre? Doncs l’òrgan sexual masculí. I com aquestes, un munt de frases i expressions darrere de les quals hi ha condensada l’experiència de moltes generacions de pescadors i mariners. Tot i que la majoria d’aquestes expressions deuen estar en desús, és un llibre molt entretingut i divertit de llegir.

“El llenguatge mariner de la Marina”, de Francesc Xavier Llorca (Publicacions de la Universitat d’Alacant). Aquest llibres és el resultat de set anys de converses amb la gent de mar de la comarca de la Marina Baixa, concretament a Altea, Benidorm i la Vila Joiosa. La Marina va ser un centre pesquer, marítim i lingüístic de primer ordre, que va aportar una gran quantitat de terminologia innovadora al lèxic mariner tradicional, com l’autor posa de manifest.

El llibre fa referència als diversos sistemes de pesca i als tipus d’arts utilitzats a la comarca: de peces, copejats i de cèrcol; i també dedica un capítol a la pesca d’arrossegament. Ho fa a través de la parla dels blavets, que és el nom que les generacions més grans tenen assumit com a gentilici comarcal, especialment els pescadors. Ve de la vestimenta blava de tela de maonet amb la qual es vestien els pescadors. Per exemple, parla del “poblador”, que “és un sistema de pesca semblant a la llampuguera i a l’artó, usat a la Vila Joiosa, en el qual posaven dins l’aigua una branca de pi amb una panna perquè el peix i anàs a sospalmar-se i després li feien bol”. I cita l’expressió “provar el corrent”, que és com en deien els pescadors de Benidorm del fet de “constatar la direcció i la força de l’aigua de la mar”. Un munt d’expressions més que són un pou de saviesa i coneixements mariners. “El llenguatge mariner de la Marina” el podeu comprar a través del
web de la Universitat d’Alacant, al preu de 14 €, i també el trobareu en versió electrònica gratuïta.


12 comentaris:

escenavegant ha dit...

Benvolgut company,
Gràcies pels teus mots i per dedicar una mica del teu temps a aquest nouvingut en afers mariners. Tens tota la raó en dir que el lèxic té la capacitat de definir una professió, un àmbit o un món. De la mateixa forma que una llengua és el símbol d'una cultura. El treball de recollir terminologia no té més valor que el purament acadèmic de cercar i escoltar, de transcriure i ordenar, i, potser, el de fer imprimir tot allò que hom ha recollit sobre paper.
En el teu article hi apareix una fotografia de la trobada a Calella, curiosament, no sé si intencionadament, la persona que hi apareix en primer terme és qui signa aquest comentari.
El patrimoni marítim està malalt, però les seves constants milloren de temps ençà. Paraules de Mar ha volgut retre un senzill homenatge visual, a tots els petits armadors que amb el seu esforç econòmic han aconseguit que aquest reviscolés en els darrers vint-i-cinc anys. I demostrar que els vells bastiments de fusta encara són capaços de gaudir d'una nova vida desprès de la jubilació laboral, en altres activitats, sota les mateixes o noves mans, que potser no seran tant expertes, però que sabran suplir amb amor les seves mancances.
Salut!
Escenavegant.

Unknown ha dit...

Escenavegant, m'alegra molt veure't per aquí!

Efectivament, el de la foto de Calella ets tu. Buscava una foto d'una trobada i, quan em va sortir aquesta, vaig pensar que era perfecta perquè ho lliga tot: l'autor del llibre amb el motiu del text. Te'n faré arribar una còpia amb més resolució.

Estic d'acord amb tu que les "constants" d'aquest malalt crònic que és el patrimoni marítim sembla que van millorant. Al menys, aquesta és la perpeció que jo en tinc. I, com tu dius, bona part del mèrit és de tots aquests petits armadors particulars que mantenen viu el patrimoni marítim flotant. Amb poca o molta experiència, el que és fonamental perquè això tiri endavant és aquest amor que tots hi posem. Només amb aquest grau de passió es poden afrontar els reptes i entrebancs (léase, Reglamentos) que comporta fer del nostre patrimoni marítim una cosa viva i activa.

Gràcies a tu, a la Glòria i a "La mar d'amics" pel llibre!

Mar ha dit...

Fabuloso!!! qué bueno que todo quede recogido en un libro para aprenderlo y que no se pierda.
He visto la ppt de la web "La mar d'amics" y me ha gustado mucho, por cierto, no vi el Corb Marí entre su flota ¿?
Bueno, pues habrá que hacerse con un ejemplar.
Buenísima la foto de Trobada de Calella.
Un cordialísimo saludo desde Galicia Patrón!!!

Unknown ha dit...

Hola, Mar!

La asociación "La mar d'amics" (que no es lo mismo que "Els amics de la Mar" ;-) está ubicada en Palamós y yo pertenezco a la asociacion "Bellamar", de Premià de Mar (que está más al sur), y tengo en barco en el Masnou, el pueblo de al lado. Como no tengo remolque, sólo puedo ir navegando a las "trobades" ("encontros", "xuntanzas") que me quedan cerca: Badalona, Vilassar, Sant Pol... Palamós me queda demasiado lejos para ir con mi cafetera fueraborda de 6 CV. En estos casos, dejo mi barco en casa y me embarco en los barcos de los amigos. Normalmente suelo embarcarme en el "Sant Isidre", de Cadaqués, que es una de las tres "barques de mitjana" (barcas de mesana) que hay en Catalunya.

Sí, es guapa, la foto de la Trobada de Calella, ¿no? Es de 2004y el original es un negativo en color. Ese día hice alguna més que también es muy bonita; sobre todo por el "marco imcomparable", como decían en el No-Do, que es Calella de Palafrugell. Las colgaré un día de estos.

¡Hasta pronto!

Anònim ha dit...

Me alegra comprobar como el resultado del entusiasmo, del trabajo y el cariño de algunas personas por su lengua, como una de las expresiones de una cultura, se manifiesta también en la recogida y catalogación de terminos marineros y en la publicación de los libros que nos comentas.

Desafortunadamente en Galicia (pese a tener muchísimos kilómetros de costa y abundante relación con el mar) queda mucho camino por recorrer y abundante trabajo similar por hacer en unos tiempos en que, para algunas personas, es un estorbo la existencia de un idioma propio; a esas personas se dirigía Daniel Castelao (Rianxo, 30.01.1886 - Buenos Aires, 07.01.1950) en el libro primero de su obra Sempre en Galiza, publicada en el exilio (Buenos Aires, 1944):

"Algúns homes -galegos tamén- andan a falaren d-un idioma universal único para toda a nosa especie(...) Mais eu dígolles que a variedade de idiomas, co-a súa variedade de culturas, é o siño distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos animaes. Velahí vai a demostración: Un can de Turquía oubea igoal que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo de Bretaña. ¿E sabedes por qué? Porque os probes animaes ainda están no idioma universal...

Un idioma non nasce pol-a vontade xenial d-un grupo de homes; nasce pol-a predisposición psicolóxica d-un povo, que, en condicions hestóricas favorables, crea unha cultura e a súa correspondente maneira de expresión. Porque un idioma é o corpo sensible d-unha cultura, e todo atentado á lingoa peculiar d-un povo representa un atentado á súa cultura peculiar(...)
O problema do idioma en Galiza é, pois, un problema de diñidade e de liberdade; pero máis que nada é un problema de cultura(...), porque queremos volver a presentarnos diñamente no mundo, levando nas mans o ouro da nosa cultura (sabiduría manifestada) para ofrendarllo ao acervo espiritual da Humanidade."

Unknown ha dit...

Hola, Haddock!

Palabras cargadas de razón, las de Castelao, que subscribo plenamente.
Creo que el único lenguaje universal, común a todos los pueblos y culturas que funciona, es la música. Es el único que permite expresar emociones que pueden compartir personas de todo el mundo. Fuera de éste, no se me ocurre otro. El esperanto, por ejemplo -y me estoy metiendo en un terreno que apenas conozco- me parece un loable intento de idioma universal común, pero como un instrumento puramente práctico y funcional. No me imagino una cultura en esperanto, ni una literatura en esperanto que, por otra parte, no sé ni si existe.

Creo que la riqueza de los idiomas es, precisamente, que son la expresión de una cultura; de todo el conjunto de conocimientos, saberes y experiencias de una comunidad, de su relación con el mundo y con la vida, y de su interpretación. El problema es cuando por ahí en medio se mete la política y salen unos señores y dicen por decreto que el catalán y el valenciano, por ejemplo, son lenguas diferentes. O aquel que no entiende que nos empeñemos en hablar en catalán (o en gallego o en eusquera) pudiéndonos entender todos en castellano. Vale, si de lo que se trata, en un momento dado, es de entendernos, pues ya haremos un esfuerzo entre todos. Pero no me pidas que renuncie a mi lengua en mi casa, que es la que he mamado, la lengua en la que pienso y escribo, y la que me sirve para expresar cosas de mi cultura que no sabría como expresar en otra lengua.

Del mismo modo que hay aficionados al cine que prefieren ver las películas en versión original y oír la voz del actor hablando en su idioma, yo defiendo mi derecho a hablar en versión original, sin tener que doblarme. Y si hay que ponerle subtítulos para una mejor comprensión, pues ya se los pondremos.

Y los diccionarios, especialmente los etimológicos, son un pozo de conocimientos y de cultura popular, porque en ellos se recogen los orígenes de las palabras, que forman parte del ADN de nuestros respectivos pueblos y culturas. Y las personas que se dedican a recoger todas esas palabras y a ponerlas en un libro creo que hacen una labor impagable.

Te agradezco tu comentario, Haddock, porque da pie a una buena reflexión, aunque no sea el tema de este blog.

Espero verte pronto por aquí. Y si no, nos vemos en tu blog habitual. ;-)

Anònim ha dit...

Gracias Joan por tus amables palabras y por tus reflexiones y comentarios, que comparto, sobre las lenguas y las culturas.
Por cierto, me encanta conocer la etimología de las palabras y consultar los buenos diccionarios etimológicos; uno de los que más utilizo, en muchas ocasiones por puro entretenimiento, es el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, de Joan Coromines (increible su recogida de datos y su paciente labor de elaboración de fichas para cada palabra) y J.A. Pascual, publicado por la Editorial Gredos en seis tomos.
Tengo la gran fortuna de haberme criado rodeado (en casa y fuera de ella)de dos idiomas, el gallego y el castellano; y no deja de sorprenderme encontrarme con obras literarias traducidas de uno a otro de esos idiomas que casi todos podemos leer y disfrutar en su idioma original (no comprendo los motivos de haber traducido y publicado el Quijote en Gallego, o La isla de los jacintos cortados de Torrente Ballester).
Estos día, por motivos de trabajo, mis navegaciones virtuales son más escasas y las navegaciones reales inexistentes (al estar nuestro velero en seco).
Salud.

Unknown ha dit...

Hola, Haddock!

Joan Coromines es uno de esos hombres sabios que ha dado Catalunya. Uno de los mejores especialistas del mundo en lenguas románicas, con cátedra en la Universidad de Chicago desde los años 40 hasta su jubilación. Realmente es ejemplar la vocación y consagración de estos hombres a una determinada materia, en este caso la lingüística, en la que alcanzan la excelencia. Desgraciadamente se nos van muriendo. Hace pocos días murieron el historiador Josep Benet i el abad emérito de Montserrat Cassià Maria Just. Hombre sabios y, en este caso, con una gran proyección social. TV3 ha estrenado hace poco un programa que se titula precisamente así, "Savis", con entrevistas en profundidad a estos sabios que todavía nos quedan.

Disfruta de la obra de Coromines, porque tienes ahí un tesoro.

Saludos desde el Mediterráneo.

Anònim ha dit...

¡Jo! Y pensar que hace dos años no distinguía babor de estribor... y he aprendido a marchas forzadas desde que me convertí en armadora, y cuando no sé como se llama algo en concreto me da mucha rabia!!!

Pero bueno, se agradecen las recomendaciones de los libros, van directos a mi biblioteca. Tambien hay uno muy curioso, que si bien no es de terminología, lleva mucho de tradición, creo que se llamaba Refrans vora del mar (o algo así). Los refranes son parte del legado,los dichos que quedan y pasan de generación a generación. Mi abuelo era pescador, y como sus compañeros, era muy dado a los refranes

Un besote, que llevaba tiempo sin pasar y tengo mucho por leer

Unknown ha dit...

Hola, "anónima"! ;-)

Supongo que te refieres al libro "Refranys de vora mar", de Josep-Anton Trepat, persona muy vinculada a la marina tradicional y a su divulgación. És el segundo volumen de la colección "El nostre mar", los de las tapas azules, publicados por Editorial Noray. Imprescindibles casi todos.

Efectivamente, los refranes son un pozo de sabiduría marinera, que proviene de la experiencia directa del mar, transmitida a lo largo de generaciones de pescadores y marineros. Uno de los primeros que aprendí es el conocido "Cel rogent, pluja o vent". Y otro, que más que un refrán es una "dita", un dicho, muy útil a bordo de un barco: "Una mà per tu i una pel diable". Quiere decir que a bordo, sobre todo navegando, siempre debes tener una mano asida a algo para evitar caerte al agua. Eso me lo dijo un gran patrón, una de las primeras veces que subí a un barco, siendo un niño. Un día de estos lo voy a contar. Y hasta ahora me ha funcionado.

A ver si nos cuentas algún refrán marinero de tu tierra.

Aunque un cormorán me ha dicho que has estado navegando por ahí y disfrutando a lo grande, se te echava de menos por este puerto.

Anònim ha dit...

Pues ahí va uno: mi abuelo siempre decía "El levante la mueve y el poniente la llueve"
Al decir la mueve o la llueve se refiere a la mar, clar. Y es bien cierto eso, cuando tras 3 o 4 días de levantera que aquí en verano es infernal ese aire tan caliente, cambia de golpe a poniente,
que es más fresquito, y por lo tanto suele llover.

Antes de que existieran tantos aires acondicionaos, recuerdo que rezábamos en verano para que se metiera el poniente, pues eran las noches que la calor daba tregua y se dormia fresquito, en ocasiones hasta nos teníamos que echar una sabana por lo alto

Unknown ha dit...

En este extremo de la península es el levante el viento que suele traer la lluvia y hay unos cuantos refranes que así lo indican:
- "Vent de llevant, porta aigua al davant; vent de llebeig, d'aigua no en veig".
Y este otro, muy poético:
- "Llevant té una filla casada a ponent, quan ell la va veure, se'n torna plorant".
Ahora mismo está lloviendo por aquí, pero no va a durar mucho, porque para mañana el parte es de garbí (llebeig, SW) en la costa central, mestral (NW) en el Ebro y tramontana (N), en la Costa Brava.
A ver si puedo acabar de barnizar el barco, porque me muero de ganas de navegar.

Que los vientos te sean propicios.